您现在的位置:主页 > 红叶心水论坛开奖现场 >

红叶心水论坛开奖现场

许渊冲:年近百岁坚持奋斗在翻译文学第一线

文章来源:本站原创作者:admin 发布时间:2019-09-05

  许渊冲是有史以来唯一能够将中国古典诗词译成英、法韵文的专家,在国内外出版中、英、法文著译六十余本,他的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。

  他在1999年被北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授联合提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”,他是继杨宪益和钱钟书后的第三位获奖者。

  许先生用诗词连接了古今中外。他在海外的声誉极高,曾有一个美国杂志排出了世界100个革命家,他作为“翻译方面的革命家”排在第92位。这些年来,www.liuhelianmeng.com。他不仅将中国的历史经典如《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《道德经》等翻译成英文、法文,还将西方的许多名著如《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰克里斯托夫》等译成中文。对于难于登天的中国古典诗词翻译,许渊冲中译英的《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,他翻译的《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。在2012年的第64届法兰克福书展上,海豚出版社即将出版的许渊冲经典英译古代诗歌1000首系列图书,吸引了海外出版商的眼球。其中,许老翻译的《诗经》引起了牛津大学出版社(中国)有限公司的极大兴趣,双方当场就版权输出达成合作共识。尚未出版,就达成版权输出意向,这无疑是对许老翻译成果的一大肯定。

  许渊冲经典英译古代诗歌1000首,是海豚出版社2012年重点打造的许渊冲作品全集的一部分,该全集已获得国家新闻出版总署“国家出版基金”支持,作为国家重点推荐扶植项目,旨在将优秀的中国文化传向世界。其实早在1994年,许渊冲的《中国不朽诗三百首》就已被英国企鹅出版社出版,并在英美加澳等国同步发行。

  许渊冲对中国文化的自信,绝不亚于对自己的信心。他说:“中国文化是博大精深、独一无二的,我们中国人一定要知道自己民族文化的价值。我们中国文化正在走向复兴,作为中国人,我们不能妄自菲薄。我始终觉得,中国人要有自己的文化脊梁。”为翻译奉献了一辈子的许渊冲,被人称为“译界狂人”,这个百岁老人挺起了中国文化的脊梁,为实现中西方文化的交流不懈努力、奋斗着。

  年近百岁的许先生有自己的工作节奏,喜欢熬夜,用他的话讲叫“偷时间”,他会化整为零,按部就班一部接着一部译,不去管它到底是37部还是38部,一直译下去;而每一部,他又化解为每一页、每一句,单双怎样赌一天至少译出1000字,这个工作量一直在坚持。许先生说,“自豪使人进步,自卑让人退步”。在他的作品中,能看到他对诗词翻译的挚爱;在工作上,“择一事,九五至尊高手论坛,终一生”的工匠精神凸显。这位老人,用诗词贯通古今,享誉中外;依然在自己的创作道路上前行

  这样一位成就颇高的翻译界名家,在1991年退休后仍旧笔耕不辍,始终奋斗在翻译文学的第一线。

  裁判长着“电子眼”,足球有颗“智慧芯”……世界杯看的不只是足球,还有科技的变化。

  进入6月,漫天飞的促销红包、预售、定金、满减信息,预示着“618”年中大促即将来临。